|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 M1 K( G# q- k, m+ \' o
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ [+ S& }! J% K5 w
. E$ H( ?$ n3 G# f
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# v: X" M/ h' n# U' C0 [ D# f3 _. v9 `
M# n# I, l$ b$ _3 l+ Z1 a: U9 M遗憾,我给不了任何回答。
/ E4 N- P$ ^7 c. B: L. k
$ P ^+ V7 X: o. h# g9 H k更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
' o7 |/ h. ]5 i) g 0 t6 x% G+ u d6 K+ ^
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; m6 ^7 V, g0 x
' ]" Q! S1 |# t" `7 U7 r但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! a% T* R: o; u6 d" g4 a 2 A) L7 M. g. ?' d( P5 B( [5 K
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 m2 |7 f! L' e( r4 c' ^7 I4 A ! L$ O- W5 E! W4 G
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) |9 n$ p$ N! D4 r( x; w: }$ o ' H! R% n8 ?& Q, v. o
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& ^4 A; j' e7 _6 i r8 N3 _: A
$ }/ e1 `% m3 l- Q+ b1 r民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 Z7 M4 ?! m) ^7 |# J- X* L $ _. x1 e) G$ W7 G$ j
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 U) v+ y) c9 O3 f- W) I2 N$ s
' j+ C* V+ ~. k2 y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; D1 m, t3 d3 l ! ]! \! M; R2 Y6 ]
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% N0 B6 Y! ^# z$ j, a 7 u. A" d6 u1 d. T
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' @$ V* @( r% L2 T J# N ; n# q; ~, n2 N4 G7 v. w1 P3 b5 b
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 P& T; ^) s( u. Y5 }8 E0 m
. \/ \2 ^! ?4 U& t1 X1 _容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 G# c* K+ K8 J9 g! ?( ] k% K! v
3 `+ Y. i' @5 |6 `+ Q
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( ~" M. v& q, Z5 q9 R
5 ^( B1 D" y0 V4 C
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' ~( {) j+ V9 D9 U5 Z
a6 F; i, r1 P不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 J/ u, r0 y) a; ?8 j" E |
|