|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" n. b# ^7 s7 Y& a: G: j, {6 k* W
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 N; l$ x( s& j; U3 d& ~3 W+ o
/ Z; P+ p$ x/ h, U7 E我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 p" E, p. Y" B& C" G$ i$ N1 a
. S- r8 r) h Q
遗憾,我给不了任何回答。
- c3 K c6 v0 u: | " ]: N& t1 N$ {, J# `8 \, _( P3 j) |
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ G& s0 U1 L7 A$ |4 n
: p8 z9 k- Z" f# y8 |
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。3 \6 k% l% E+ z; T3 ?3 T4 u- t( b
# g. w: l8 e; D" C/ q2 k- U+ Q
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。# H7 k$ j4 O+ I6 \
% z8 S) Z, |5 r$ t+ e' Z1 n
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
& B: f) g# v5 H2 P
# u3 J! L+ R6 {0 w0 R0 g$ w马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% V; K+ _; m7 f& t* q( P5 s
/ J' A" @1 t$ J; H$ ]如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ b+ k, n. z* l5 Y# ]& o; X/ f9 e8 C
% q; q# V1 S! P- l3 a+ L
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 V7 z5 E; v$ X& o* O7 ^
, E* _% s6 B8 ?+ Q& D/ c华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
o ?0 w% F2 g) ]& Q- b* I) @
- i, i4 K+ _; K3 y; s) u中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
( S: T6 a$ y) o" C4 t, \ H # \( M+ w2 |6 Z7 v& K
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' Y! w0 _- b3 N8 x2 x6 \$ N1 P
: ]: h+ Z5 B3 p: e( p) |6 Y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
) ]6 \* A$ N* {5 K! [ / v6 m- `0 k' [! K* w
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( O+ M1 A- O; t' u. @7 p% ]- ?3 \
% @9 [9 u6 s. t% O容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ @- T; f( }2 n/ t6 K6 l) g 2 l& P2 Q6 ^5 b3 {
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! n( G; Z- B7 |4 G2 E+ ~ 7 {) P' }% b! ?$ `
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* i' b* b& F) \/ w
# `% M1 l% z! @( m5 o不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 g& M# a" A: c# e1 T) l |
|